Páginas

Algunas curiosidades sobre los libros y la lectura II

¿Y el libro más vendido de la historia?

Charles Dickens's A Tale of Two Cities is the best selling book of all time, selling over 200 million copies. This is followed by J.R.R. Tolkien's Lord of the Rings (over 150 million) and The Hobbit (over 100 million). Number four on the list is a Chinese book entitled '红楼梦' (Dream of the Red Chamber) by Cao Xueqin (over 100 million) and then Agatha Christie's And Then There Were None

Religious books, including the Qu'ran and Bible, while most probably the most printed books of all time, are often given away and thus not sold at all, and have not had their sales tracked through the years and therefore no reliable figure exists.

La novela más vendida de la Historia, 'A Tale of Two Cities', vio la luz en 1859 de la mano de Charles Dickens y se calcula que se han vendido más de 200 millones de ejemplares. La trama se desarrolla en plena Revolución Francesa en las ciudades de Londres y París, siendo la primera un ejemplo de orden, tranquilidad y respeto y la segunda un escenario de agitación, de conflicto, de caos.

Si quieres consultar la lista de los libros más vendidos ¡según wikipedia! pulsa sobre este enlace ¡¡¡ muy curioso!!!!

Algunas curiosidades sobre los libros y la lectura

¿Sabes cuál es el libro más laaaaaargo del mundo?

El libro más extenso del mundo puede ser el que presentó el poeta y novelista Raymond Queneau en 1961, titulado Cent mille miliards de poèmes. Se trata de un libro de 10 páginas con un soneto por página, con la misma rima. Los sonetos se encuentran cortados a tiras, por lo que podemos combinarlos, lo que se traduce en más de 100 billones de poemas diferentes.

¡Pasaríamos una vida entera leyendo poemas y aun así no terminaríamos de leerlo!

Cent mille milliards de poèmes, est une œuvre de poésie combinatoire de Raymond Queneau, publiée en 1961.

Selon les mots mêmes Queneau dans sa préface, « Ce petit ouvrage permet à tout un chacun de composer à volonté cent mille milliards de sonnets, tous réguliers bien entendu. C’est somme toute une sorte de machine à fabriquer des poèmes, mais en nombre limité ; il est vrai que ce nombre, quoique limité, fournit de la lecture pour près de deux cents millions d’années (en lisant vingt-quatre heures sur vingt-quatre) ».

L'objet-livre de Queneau offre au lecteur un instrument qui lui permet de combiner des vers de façon à composer des poèmes répondant à la forme classique du sonnet régulier : deux quatrains suivis de deux tercets, soit quatorze vers.

Le livre peut être vu comme composé de dix feuilles, chacune séparée en quatorze bandes horizontales, chaque bande portant sur son recto un vers. Le lecteur peut donc, en tournant les bandes horizontales comme des pages, choisir pour chaque vers une des dix versions proposées par Queneau. Les dix versions de chaque vers ont la même scansion et la même rime, ce qui assure que chaque sonnet ainsi assemblé est régulier dans sa forme.

¡Si tienes curiosidad … ven a la Biblioteca y podrás leer alguno de estos millones de poemas!!!! ¡O todos ellos!!!!!

Día Internacional del Libro

www.diadellibro.eu/
Books, translation, reading and copyright

By celebrating this Day throughout the world, UNESCO seeks to promote reading, publishing and the protection of intellectual property through copyright.

23 April is a symbolic date for world literature, since 23 April 1616 was the date of death of Cervantes, Shakespeare and Inca Garcilaso de la Vega. 23 April is also the date of birth or death of other prominent authors such as Maurice Druon, K.Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla and Manuel Mejía Vallejo.

The year 2012 also marks the 80th anniversary of the Index Translationum. This international bibliography of translation provides a unique tool for the monitoring of translation flows in the world. UNESCO suggests that the activities organized in conjunction with this year’s World Book and Copyright Day focus on the themes of books and translation.

“Translation is the first step towards the rapprochement of peoples, and is also a decentralizing experience, teaching diversity and dialogue. Translation is one of the driving principles of our creative diversity, which enriches each language through contact with all the others.”

Irina Bokova, Director General - Message for World Book and Copyright Day 2012

UNESCO Día Internacional del Libro