Páginas

Día Mundial de la Poesía - World Poetry Day

Journée Mondiale de la Poésie
Welttag der Poesie

Die UNESCO hat auf ihrer 30. Generalkonferenz den 21. März zum "Welttag der Poesie" ausgerufen. Er wurde erstmals 2000 begangen. Der Welttag soll an den Stellenwert der Poesie, an die Vielfalt des Kulturguts Sprache und an die Bedeutung mündlicher Traditionen erinnern.


La poésie est l’une des plus pures expressions de la liberté de la langue. Elle est un élément constitutif de l’identité des peuples, elle incarne l’énergie créative de la culture,
dans sa faculté à se renouveler sans cesse.
 
Message de Mme Irina Bokova, Directrice générale de l’UNESCO 2013

http://remq.edu.ec
La poesía contribuye a esta diversidad creativa al cuestionar de manera siempre renovada la manera en que usamos las palabras y las cosas, nuestros modos de percibir e interpretar la realidad. Merced a sus asociaciones y metáforas, y a su gramática singular, el lenguaje poético constituye, pues, otra faceta posible del diálogo entre las culturas. Diversidad en el diálogo, libre circulación de las ideas por medio de la palabra, creatividad e innovación: es evidente que el Día Mundial de la Poesía es también una invitación a reflexionar sobre el poder del lenguaje y el florecimiento de las capacidades creadoras de cada persona.

According to the UNESCO’s decision, the main objective of this action is to support linguistic diversity through poetic expression and to offer endangered languages the opportunity to be heard within their communities. Moreover, this Day is meant to support poetry, return to the oral tradition of poetry recitals, promote teaching poetry, restore a dialogue between poetry and the other arts such as theatre, dance, music, painting and so on, support small publishers and create an attractive image of poetry in the media so that the art of poetry will no longer be considered an outdated form of art but one.

Les poètes de tous les pays ont laissé des vers impérissables pour la défense des droits humains, l’égalité des hommes et des femmes, le respect des identités culturelles. Liberté, j’écris ton nom, écrivait Paul Eluard. Aujourd’hui encore la poésie porte un souffle de liberté et de dignité contre la violence et l’oppression. Pour toutes ces raisons, l’UNESCO soutient les poètes et tous ceux qui éditent, traduisent, impriment ou diffusent la poésie. Nous le faisons à travers la protection de la diversité des expressions culturelles, par la préservation des récitations poétiques inscrites au patrimoine culturel immatériel de l’humanité, comme autant de façons d’embellir notre monde et de construire la paix dans l’esprit des hommes et des femmes.

La UNESCO anima a los Estados Miembros a tomar parte activa en la celebración del Día Mundial de la Poesía, tanto a nivel local como nacional, con la participación activa de las Comisiones Nacionales, las ONG y las instituciones públicas y privadas interesadas (escuelas, ayuntamientos, comunidades poéticas, museos, asociaciones culturales, editoriales, autoridades locales y así sucesivamente).

 

¿Qué es poesía? ¡Preparando el 21 de marzo!!!


Todos sabemos bien qué es poesía para Bécquer: Poesía eres tú

¿Yo? Sí, yo, y tú, y ellos y ellas, nosotros ... Ese de Bécquer somos todos y cada uno de los que leemos este verso, la rima completa, la obra de Bécquer, la de Rilke, Dante, Mallarmé, Hernández, Shakespeare, Elliot, Goethe, Leopardi ... Todos y cada uno de los que nos acercamos libro en mano, o boli en mano, a una poesía.

La cuestión es ¿qué es poesía para mí? ¿y para ti? ¿para todos nosotros: adultos, profesores, bibliotecarios, adolescentes ..?

Pero, antes de adentrarnos en tan difícil cuestión … ¡empecemos por el principio!!!! Empecemos, pues, ¡leyendo!!!

Un mirada sobre esta tierra con los ojos de Miguel Hernández (1910-1942)

Elegía a Ramón Sijé

(En Orihuela, su pueblo y el mío, se me
ha muerto como el rayo, Ramón Sijé,
con quien tanto quería.)

Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas,
compañero del alma tan temprano.

Alimentando lluvias, caracolas,
y órganos mi dolor sin instrumentos,
a las desalentadas amapolas

daré tu corazón por alimento.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
que por doler, me duele hasta el aliento.

Un manotazo duro, un golpe helado,
un hachazo invisible y homicida,
un empujón brutal te ha derribado.

No hay extensión más grande que mi herida,
lloro mi desventura y sus conjuntos
y siento más tu muerte que mi vida.[…]

 
 

Ein Überblick über die Lektüre mit den Augen von Paul Celan (1920-1970)
 
Stimmen vom Nesselweg her.
Komm auf den Händen zu uns.
Wer mit der Lampe allein ist,
hat nur die Hand, draus zu lesen.


 
 

La poésie du quotidien, à la recherche de la liberté, empreinte de tendresse et d´humour, comme dans les histoires de Jacques Prévert (1900-1977)
 
En sortant de l'école
nous avons rencontré
un grand chemin de fer
qui nous a emmenés
tout autour de la terre
dans un wagon doré

Tout autour de la terre
nous avons rencontré
la mer qui se promenait
avec tous ses coquillages
ses îles parfumées
et puis ses beaux naufrages
et ses saumons fumés

Au-dessus de la mer
nous avons rencontré
la lune et les étoiles
sur un bateau à voiles
partant pour le Japon
et les trois mousquetaires
des cinq doigts de la main
tournant ma manivelle
d'un petit sous-marin
plongeant au fond des mers

pour chercher des oursins […]

 
 

Love and life according to Shakespeare … ¡and still present!!! (1564-1616)

XCI

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force;
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.


 
 
 

'De goede dichter, naar mijn idee, woont wel degelijk boven in een ivoren toren, maar de deur beneden staat open, met een "welkom" erboven, ook al brandt er vaak boven de trap, de lange wenteltrap, geen licht. Ik wil de bezoeker, of om romantisch te zijn, de bezoekster geen vrees bezorgen; ervan verzekeren dat de treden sterk zijn en wetmatig leiden tot hun doel.'

In de hemel (Leo Vroman, 1915)

In de hemel hing een vraagteken
Waarom?
Mensen klommen op elkaars schouders
en bekeken het van dichtbij.
Het is een oud uitroepteken, zeiden ze, het is
                   kromgetrokken
       het stort bijna neer.

Ze besloten hun verdere leven te wijden
aan de betekenis daarvan.
Ze vervolgden hun weg,
passeerden aanhalingstekens, voetnoten en kleine
verschrijvingen,
haakjes werden geopend en schielijk weer gesloten
en in de verte zagen ze drie puntjes
               in het heldere wit der onsterfelijkheid.


 
 

¿Qué tal la lectura? ¿Difícil? ¿Sencilla? ¿Reconfortante? …
 
Y, para terminar, volvamos a Bécquer

No digáis que agotado su tesoro,
de asuntos falta enmudeció la lira;
podrá no haber poetas, pero siempre
habrá poesía